
El 2006 un nuevo film de la Opera La Flauta Mágica del Director Kenneth Branagh. En esta versión la orquesta no aparece... sólo convertida en banda de guerra marchando en una escena. Ello pues la acción transcurre al inicio de la I Guerra Mundial.
La Orquesta de Europa con la batuta de James Conlon, interpreta muy nítida las partituras originales. Pero me dejó muy perplejo una diferencia de la partitura al inicio de la obertura, donde unieron dos pares de notas a pesar que Mozart las escribió separadas. Los golpes en las partituras de La Flauta Mágica tienen un significado especial y omitirlos es raro. Me pareció que todo el resto de la música es fiel.
Hay un ahorro de 35 minutos que se lograron con algunas licencias sobre el libreto de Schikaneder. Un pequeño cambio de orden al inicio del segundo acto y el intermezzo. Hay varias abreviaciones, resumieron algunos pasajes de "recitativo" y diálogos.
Y a la vez intervinieron para hacerlo consistente con la ambientación en el siglo XX, y no del antiguo Egipto. Algunas atacaron "contradicciones" del libreto original indican críticos, por ejemplo el no condenar a Monostatos a latigazos al final del primer acto.
Esta opera, como casi todas, me acompañana de la cuna. Pero cada una de mis favoritas las fui descubriendo en detalle en momentos específicos de mi vida. Y La Flauta Mágica fue la primera a la que marque preferencia. Fue a los once años. Los niños caen en su magia. Luego pasaron a lugares de preferencia las italianas, sin perder el Kv 620 su importante lugar.
El inglés no molesta. Además hicieron unas concesiones con el alemán como que respetaron el Auf Wiedersehen (cómo no recordar Telemach) a la partida de los dos valientes. El inglés permite recordar a Haendel.
Esta música de Mozart es mágica como su flauta (puede tranquilizar leones –dicen). Quien pasa por el TV se queda mirando mientras disfruto el DVD.
Me sorprendió una referencia a Jesús. En el original ambiente egipcio no era posible invocarlo. E Isis y Osiris no pudieron ser considerados en el libreto adaptado para el cine.
La inspiración en Bergman es posible encontrarla en varios pasajes. Como la foto de Tamina tipo Harry Potter (el personaje con movimiento), bueno, el director en su fase de actor participó en una de las películas del joven mago. También encontramos la danza de las tres damas en ronda sobre el herido Pamino, que en las representaciones en teatro las damas rehúyen. La grabación de la voz sobre la filmación del cine todo lo permite.
La reina de la noche es Lyubov Petrova, muy interesante. Y la toma lateral de su boca permitió ver esas modulaciones que están en lo alto de la lirica.
El guionista seguramente muy asesorado por músicos respeto las vocales. Como sabemos el canto juega con las vocales y al pasar del alemán al inglés hicieron un buen trabajo de compatibilidad. Entonces la música de Mozart está muy bien cuidada.
Creo que es más fácil de digerir que el sueco de Bergman, pues en inglés está claro que es una adaptación. El sueco al no poder entenderlo, te suena disonante respecto del alemán que esperas escuchar.
No poner al orador (sacerdote o bibliotecario) y en su lugar al propio Sarastro es audaz. Monostatos en calzoncillo era evitable.
La guerra y el ambiente de trinchera y heridos son especiales. Hace más palpable los símbolos de la partitura original. Y derechamente lo que desapareció de la estética son los símbolos masónicos.
La Paz, El Amor y La Gracia son los valores básicos del libreto que se muestran a través de jóvenes muertos en la guerra y los anhelos de los seguidores de Sarastro.
Todos los interpretes con una estética de cine y TV. La tendencia del mercado lírico.
Los dos guardatemplos se transformaron en un coro de sacos que forman la trinchera. Muy ingenioso.
Y como soñó Schikaneder, al final la flauta evitó la guerra. ¡La opera vive!.
Gracias a este artículo de El Mercurio que pude arrendar este estreno en DVD http://diario.elmercurio.cl/2009/09/06/espectaculos/mas/noticias/c1f09ad8-1383-4f6c-9ce4-c331c298c154.htm . Pues no alcancé a verlo en el cine en diciembre pasado pues la retiraron muy rápido.
Luego de escribir mi propia impresión, he recabado otras opiniones y me honra coincidir en algunos aspectos con Don Mario Córdova. Hay puristas de la ópera que se manifiestan contrarios a la versión, así como cinéfilos que encontraron mala la película. Pero los más coincidimos en valorar esta puesta.
Mozart quería que esta opera fuera para el pueblo. Y lo es.